O TRADUCERE - CĂCI SECOLUL XIII E AICI, DUPĂ COLȚ...


„I choose to love you in silence,
for in silence I find no rejection.

I choose to love you in loneliness,
for in loneliness no one owns you but me.

I choose to adore you from a distance,
for distance will shield me from pain.

I choose to kiss you in the wind,
for the wind is gentler than my lips.

I choose to hold you in my dreams,
for in my dreams, you have no end.


(Jalal al-Din Muhammad Rumi) 


... și traducerea mea :

„Să te iubesc în tăcere, ar trebui...
Ca tu din liniștea deasă să nu poți fugi.

Și în pustiul meu, acolo să te țin-
Căci în singurătate ești A MEA, deplin!

Departe să rămân, peste lumi ireale
Ferit de suferința apropierii tale...

Sărutul meu să-ți fie vânt de seară
mai blând decât e gura mea amară

Și-n somn am să te port, în visul meu
Căci doar acolo vei trăi mereu.”

( ilustrație: Merab Gagiladze- NARATORUL-  Georgia)

Comentarii