THE WHITE DEER ( CERBUL ALB) - TRADUCEREA MEA

THE WHITE DEER

Out of what country ballad of green England,
or Persian etching, out of what secret region
of nights and days enclosed in our lost past
came the white deer I dreamed of in the dawn?

A moment’s flash. I saw it cross the meadow
and vanish in the golden afternoon,
a lithe, illusory creature, half-remembered
and half-imagined, deer with a single side.

The presences which rule this curious world
have let me dream of you but not command you.
Perhaps in a recess of the unplumbed future,
again I will find you, white deer from my dream.

I too am dream, lasting a few days longer
than that bright dream of whiteness and green fields.

J.L. Borges, from The Unending Rose (1975.)

CERBUL ALB

Din ce baladă veche a Angliei înecate-n verdeață ,
sau din ce gravură persană, pierdută-n tărâmul de lut
de nopți și de zile ferecate-n trecutul nostru pierdut
a poposit cerbul alb în visul meu de dimineață?

O clipă, atât. L-am privit cum trece prin ceață
și cum dispare în după-amiaza de aur și iarbă
o creatură iluzorie, pe jumătate amintire oarbă
pe jumătate fantasmă... un cerb cu o singură față.

Cei care desenează această lume bizară, eu știu
mi-au lăsat grația de a te visa, dar nesupus ai să-mi fii .
De aceea poate că-ntr-un răgaz al eternului viitor vei veni
și te voi găsi din nou, cerb alb al visului meu argintiu.

Căci și eu sunt o iluzie, care durează câteva zile în plus
peste visul strălucitor al albului și al câmpiilor verzi, din apus.

J.L. Borges,  ETERNUL TRANDAFIR (1975)

Comentarii